-
1 на свою голову
• НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll[PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]=====⇒ causing trouble for o.s. (by doing sth.):- X сделал Y на свою голову≈ X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);- X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;- X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;- [in limited contexts] Y bounced back at X;- X stored up trouble for himself (by doing Y).♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свою голову
-
2 себе на голову
• НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll[PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]=====⇒ causing trouble for o.s. (by doing sth.):- X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;- X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;- [in limited contexts] Y bounced back at X;- X stored up trouble for himself (by doing Y).♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на голову
-
3 кровь бросилась в голову
кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову ( кому)blood rushed to one's head; one's blood rose in a jetОн хотел только подразнить меня; но каждое его слово протекло ядом по всем моим жилам. Кровь бросилась мне в голову. (И. Тургенев, Первая любовь) — He had only been teasing me, but every word was like a drop of poison in my veins. The blood rushed to my head.
Не станешь каждому доказывать, что нельзя было позволить дураку кричать про организацию!.. Кровь кинулась ему в голову. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — You couldn't very well go around explaining to everybody that the darned fool had to be stopped from shouting about the organisation! Suddenly his blood rose in a jet.
Русско-английский фразеологический словарь > кровь бросилась в голову
-
4 терять голову
v1) gener. destorniarse, perder el tino, perder la tramontana, guillarse2) colloq. perder los papeles (про любовь)3) phras. perder la cabeza -
5 ruling
I n1. управління2. ухвала, рішення, постанова (голови зборів, суду)- Chairman's ruling рішення/ постанова голови (зборів тощо)- Chairman's tentative ruling попередня постанова/ рішення голови- challenged ruling опротестована постанова, опротестоване рішення- to accept the chairman's ruling погодитися з рішенням голови- to ask for a ruling просити голову прийняти рішення- to challenge the ruling of the chairman оспорювати рішення голови; заперечувати проти рішення голови- to give a ruling винести (постанову, рішення), прийняти рішення, постановити, вирішити (про голову)- to make a ruling винести (постанову, рішення), прийняти рішення, постановити, вирішити (про голову)- to request a ruling просити голову винести рішенняII adj правлячий, панівний- ruling class правлячий/ панівний клас- ruling clique правляча кліка- ruling party правляча партія -
6 chuckle
1. n1) придушений сміх; хихикання2) кудкудакання; кахкання; ґелґотання2. adj1) великий (звич. про голову)2) незграбний3. v1) усміхатися, посміюватися, тихо сміятися2) кудкудакати; кахкати, ґелґотати3) заст. реготати* * *I n1) здавлений сміх; фиркання, хихикання ( від задоволення)2) кудкудакання; крекіт; ґелґотання ( гусаків)II v1) посміюватися, хихикати; фиркати від сміху2) кудкудакати; крякати; ґелґотати ( про гусаків)III a1) великий ( про голову)2) незграбний -
7 poking
adj1) висунутий уперед2) дуже нахилений уперед (про голову)3) убогий4) незначний, маловажний* * *I n1) помішування ( вугілля)2) втручанняII a1) який виступає або висувається вперед; сильно нахилений уперед ( про голову)2) = poky I, II -
8 swim
In1) плаванняto be in the swim — бути в курсі справи; бути в центрі подій
to be out of the swim — бути не в курсі справи; стояти осторонь подій
3) запаморочення4) ковбаня (у якій водиться риба)IIv (past swam; p.p. swum)1) плавати; пливти; перепливатиto swim like a stone (like a tailor's goose) — плавати як сокира; іти на дно
2) примушувати пливти3) плавно рухатися; линути; ковзатиto swim in luxury — купатися (потопати) в розкошах
5) пропливати (перед очима)6) відчувати запаморочення; паморочитися (про голову)7) переливатися через вінця; заливати* * *I [swim] n1) плавання; купання (в морі, озері)2) ( the swim) основний хід, плин (подій, громадського життя)4) ковбаня ( у якій водиться риба)II [swim] v(swam; swum)1) плавати, плисти; перепливати; купатися (в морі, озері)3) плавно рухатися, ковзати4) (in) бути зануреним ( у що-небудь); плавати ( у чому-небудь)5) плисти ( перед очима)6) відчувати запаморочення; паморочитися ( про голову)7) переливатися через вінця, через край; заливати -
9 charge
1) ведення ( чогось); піклування; ціна; видаток; орендна плата; нарахування; сума позову; збір, мито; податок; доручення, завдання, місія; завідування; обов'язок, зобов'язання; вимога; заставне право; обтяження ( речі); обвинувачення, звинувачення, ставлення за вину; відповідальність; пункт обвинувачення; обвинувальний висновок; обернення догани ( або стягнення); письмова деталізація вимог сторони у справі; особа, яка перебуває під опікою (піклуванням); напуття присяжним ( з боку голови суду); аргументація по справі; аргументація у позовній заяві на спростування можливих аргументів відповідача; військ. висновок суду; розм. в'язень2) стягувати, збирати, обкладати; нараховувати, покладати видатки ( на когось); призначати ціну; доручати; покладати (обов'язки, функції тощо), зобов'язувати; вимагати; обтяжувати заставою; обвинувачувати, звинувачувати, висувати обвинувачення ( проти когось); інструктувати (напучувати) присяжних засідателів ( про голову суду)•charge in excess of established retail prices — 1) перевищення ( продавцем) встановлених роздрібних цін 2) перевищувати встановлені роздрібні ціни ( про продавця)
- charge a penaltycharge on assets established by court order — плата за кошти (фонди), встановлена постановою суду
- charge a tax
- charge card
- charge count
- charge criminally
- charge d'affaires
- charge d'affaires ad interim
- charge d'affaires pro tempore
- charge des affaires
- charge exorbitant fees
- charge fees
- charge formally
- charge forward
- charge jointly
- charge judicially
- charge of crime
- charge of fraud
- charge of inactivity
- charge of murder
- charge of share
- charge of speeding
- charge of tax evasion
- charge office
- charge on oath
- charge on the article
- charge on the merits
- charge oneself
- charge reduction
- charge sheet
- charge-sheet
- charge taxes
- charge to account
- charge to grand jury
- charge to the jury
- charge under the article
- charge with
- charge with committing a crime
- charge with crime
- charge with espionage
- charge with murder -
10 chuckle
I n1) здавлений сміх; фиркання, хихикання ( від задоволення)2) кудкудакання; крекіт; ґелґотання ( гусаків)II v1) посміюватися, хихикати; фиркати від сміху2) кудкудакати; крякати; ґелґотати ( про гусаків)III a1) великий ( про голову)2) незграбний -
11 swim
[swɪm] 1. v ( past swam; p. p. swum)1) пла́вати, пливти́; переплива́тиto swim like a stone жарт. — пла́вати як соки́ра; іти́ на дно
to swim a race — бра́ти у́часть у змага́нні з пла́вання
2) приму́шувати пливти́3) пла́вати в чо́мусьto swim in luxury — купа́тися в розко́шах
4) відчува́ти запа́морочення; крути́тися ( про голову)everything swam before his eyes — все попливло́ у ньо́го пе́ред очи́ма
••to swim with the tide [the stream] — приє́днуватися до бі́льшості
2. nto swim against the stream — іти́ про́ти бі́льшості
1) пла́ванняto have [to take] a swim — попла́вати
2) ковба́ня ( в якій водиться риба)3) запа́морочення; неприто́мність••to be in the swim — бу́ти в ку́рсі спра́ви; бу́ти в це́нтрі поді́й
to be out of the swim — бу́ти не в ку́рсі спра́ви; стоя́ти о́сторонь поді́й
-
12 caboched
n; геральд. -
13 coupe
n фр.1) двомісний закритий автомобіль2) зал. двомісне купе* * *I nпланова вирубка лісу; лісоповал за графіком; ( лісова) вирубкаII [kuːp] n1) морозиво з фруктами, лікером, збитими вершкамиIII [kuːp] = coupe I 1 IV ['kuːpei] n1) закритий автомобіль з двома дверцями; aв. купе ( тип кузова)2) зaл. двомісне купе ( наприкінці вагона)4) = coupee5) перенос зброї ( фехтування)V [`kuːpei] a; геральд.відрізаний (про голову тварини, кінцях хреста) -
14 go round
phr v1) бувати ( де-небудь); обертатися; паморочитися ( про голову); крутитися, вертітися ( в голові)2) вистачати на всіх, бути достатнім ( за столом)3) обхоплювати, бути досить довгим, щоб обхопити -
15 swimming
1. n1) плавання2) запаморочення2. adj1) плаваючий2) плавальний; призначений для плаванняswimming truck — військ. плаваючий автомобіль
3) залитийswimming eyes — очі, мокрі від сліз
4) що відчуває запаморочення* * *I ['swimiç] n1) плаванняII [`swimiç] a1) плаваючий2) призначений для плавання або купання; плавальний; купальний3) залитий4) який відчуває запаморочення; який запаморочився ( про голову) -
16 whim
1. n1) примха; каприз2) непостійність; мінливість3) фантастична істота; щось небачене (химерне)4) гірн. кінний привод; коловорот2. v1) жадати; жадібно прагнути (чогось)2) розм. паморочитися* * *I [wim] v1) бажати; жадібно прагнути (чого-н.)2) дiaл. кружитися ( про голову)II [wim] n1) забаганка; примха2) непостійність; мінливістьIII [wim] nгірськ. (кінний) привод -
17 whirl
1. n1) кружіння, кружляння; швидкий оберт2) вихор; вихровий рух, завихрення; вир; коловорот3) метушня; вир (життя, подій)4) розбрід; плутанина5) сум'яття (почуттів)6) виток (спіралі)1) тех. блок для шнура2. v1) крутити, вертіти; обертати2) кружляти; вертітися, крутитися; обертатися3) бентежитися4) паморочитисяwhirl away — відносити (вітром тощо); мчати щосили (щодуху)
* * *I n1) кружляння; оберти; ( швидкий) оберт2) вихор, завихрення; вир4) спроба5) тex. блок для шнураII v1) вертіти, кружляти; обертати; вертітися, кружитися; обертатися2) відносити (вітром, потоком); відвозити ( на автомашині); забиратися; нестися, помчатися3) бути збентеженим; паморочитися ( про голову) -
18 caboched
n; геральд. -
19 coupe
I nпланова вирубка лісу; лісоповал за графіком; ( лісова) вирубкаII [kuːp] n1) морозиво з фруктами, лікером, збитими вершкамиIII [kuːp] = coupe I 1 IV ['kuːpei] n1) закритий автомобіль з двома дверцями; aв. купе ( тип кузова)2) зaл. двомісне купе ( наприкінці вагона)4) = coupee5) перенос зброї ( фехтування)V [`kuːpei] a; геральд.відрізаний (про голову тварини, кінцях хреста) -
20 go round
phr v1) бувати ( де-небудь); обертатися; паморочитися ( про голову); крутитися, вертітися ( в голові)2) вистачати на всіх, бути достатнім ( за столом)3) обхоплювати, бути досить довгим, щоб обхопити
См. также в других словарях:
Про Сидорова Вову — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Эдуард Назаров Автор сценария Эдуард Успенский, Эдуард Назаров … Википедия
Про Веру и Анфису — Тип мультфильма рисованный, перекладки Режиссёр Валерий Фомин Автор сценария Эдуард Успенский Композитор … Википедия
про́сто — проще. 1. нареч. к простой 1 (в 1, 3, 4 и 7 знач.). Они смотрели на дело проще: сказано сделать сделаем. То, что заботило Долганова старшего, мало волновало их. Б. Полевой, Отец и дети. Жизнь Толстого его умным и либеральным, очень образованным… … Малый академический словарь
ПРО США — Координаты: 63°57′14″ с. ш. 145°44′06″ з. д. / 63.953 … Википедия
Про козла и барана — Этот мультфильм не следует путать с мультфильмом «Про барана и козла» со сходным сюжетом. Про козла и барана Тип мультфильма перекладки Режиссёр Сергей Глаголев Автор сценария Сергей Глаголев … Википедия
Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова — Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова … Википедия
Никто не знает про секс (фильм) — Никто не знает про секс Жанр комедия Режиссёр Алексей Гордеев Автор сценария Денис Родимин В главных ролях … Википедия
Гейликма́на про́ба — (О.Б. Гейликман, советский офтальмолог, 1887 1941) метод выявления магнитных свойств у внутриглазного инородного тела при локализации его в пределах доступности для офтальмоскопического наблюдения, основанный на вибрации магнитного инородного… … Медицинская энциклопедия
Ши́льдера про́ба — (P.F. Schilder) метод выявления поражения мозжечка, при котором больному в положении стоя с вытянутыми вперед руками и закрытыми глазами предлагают резко повернуть голову; рука на стороне поражения приподнимается и обе руки отклоняются в ту же… … Медицинская энциклопедия
Легенды про янтарь — Содержание 1 Легенда о двух солнцах 2 Легенда о птице ГАУЕ 3 Легенда о Фаэтоне 4 Легенда о … Википедия
Кирибеевич ("Песня про царя Ивана Васильевича") — Смотри также Верный слуга , любимый опричник и лучший боец царя Ивана Грозного. Из рода Скуратовых, семьею вскормлен Малютиной . Очи у него темные , грудь широкая , плечи могучие , голова кудрявая . Аргамак его степной ходит весело, как стекло… … Словарь литературных типов